|Up a level|
a simple well-known classic Chinese poem for students to practice many of the difficult sounds in Chinese, with a youtube link to help students work on their own
了is notoriously difficult for learners of Chinese. The majority of the contrastive sentences have no difference at all but 了, to highlight the change in meaning when 了is present.In translating them, the students are also asked to supply a context so that the sentences make sense.
some typical grammatical mistakes to correct
Some English-Chinese Translation Exercises covering the grammar covered up to Lesson 8 of Integrated Chinese, Level 1, Part 1.
Quick summary of lessons one and two for 'Integrated Chinese', Level One, Part One.
Chinese kinship terms are very complex, especially when it comes to how to address cousins. Getting to know why may help us understand and remember. Besides, how are 外祖父、表姐、外表related etymologically? Such knowledge is a fun way to build up our Chinese vocabulary.
When is '在+location' before the verb and when is it after the verb? Many advanced learners of Chinese are still confused.
The documents summarizes and tries to explain some of the most typical mistakes in the acquisition of adjectives in Chinese, such as when they can or cannot be used with很，的,or是.